Πολιτισμός | 17.03.2009
30 γερμανικά ποιήματα
Μια συμπαραγωγή της Deutsche Welle και του περιοδικού ΠΟΙΗΣΗ
«30 γερμανικά ποιήματα» - μ’ αυτό τον τίτλο σας παραθέτουμε δείγματα γραφής τριάντα Γερμανών συγγραφέων των δύο τελευταίων αιώνων. Οι ποιητές αυτοί παρουσιάστηκαν κατά τη διάρκεια μιας δεκαετίας περίπου στο περιοδικό «Ποίηση» και απηχούν επιλογές και εκλεκτικές συγγένειες των μεταφραστών τους, μια υποκειμενικότητα ευπρόσδεκτη στον βαθμό που δεν επιδιώκουμε γραμματολογικές υποδείξεις, αλλά ανάδειξη του μόχθου της ποίησης και στη συνέχεια της απόδοσής της σε μια άλλη γλώσσα. Από όλα τα δημοσιευμένα ποιήματα ξεχωρίσαμε ένα δείγμα για κάθε ποιητή συγκεντρώνοντας εδώ αυτά που μας φάνηκαν πιο πρωτότυπα και πιο σημερινά. Κάνουν λόγο για εξωτερικές πραγματικότητες και εσωτερικές συνθήκες χρησιμοποιώντας σαν προσχήματα θεούς, ήρωες και αγγέλους, μιλούν με τον τρόπο της ποίησης για την κατάσταση του ανθρώπου και τέλος ξετυλίγουν μπροστά στα μάτια μας αγάπες και έρωτες, ανθρώπινες σχέσεις. Όλα μας προτείνουν τρόπους για την καλύτερη κατανόηση του εγώ και του κόσμου.
Σπύρος Μοσκόβου
Deutsche Welle
Τα ποιήματα, μας λέει ο Πάουλ Τσέλαν, βρίσκονται πάντοτε καθ’ οδόν προς έναν ανοιχτό τόπο που μπορεί να κατακτηθεί, ένα Εσύ που μπορεί να προσφωνηθεί, μια πραγματικότητα που μπορεί να ονομαστεί. Σ’ αυτό το αναγνωστικό Εσύ, που θέλει να γνωρίσει και να γνωριστεί, που λαχταρά να συναντηθεί στον τόπο της ποίησης με άλλες φωνές, απευθύνθηκε από την αρχή της κυκλοφορίας του το περιοδικό «Ποίηση». Δίνοντας μεγάλο βάρος στη μετάφραση έργων σημαντικών ξένων ποιητών στην ελληνική γλώσσα, το περιοδικό θέλησε να κοινωνήσει στους αναγνώστες του τη συγκίνηση και τη γνώση που πηγάζουν από τη συνομιλία με την ετερότητα.
Η γερμανική ποίηση έτυχε προνομιακής μεταχείρισης από τους συνεργάτες του περιοδικού. Μέσα σε μια δεκαετία περίπου μεταφράστηκαν κλασικοί και σύγχρονοι δημιουργοί, λυρικοί και εξπρεσιονιστές, μοντερνιστές και μεταφυσικοί· και μολονότι η εικόνα της γερμανικής ποιητικής δημιουργίας που αποκομίζει κανείς διατρέχοντας τα τεύχη της «Ποίησης» δεν είναι σε καμία περίπτωση πλήρης, ωστόσο συνιστά αρκετά πιστή και οπωσδήποτε ευσυνείδητη προσέγγιση της πολυδιάστατης και πολυπλόκαμης γερμανικής ποίησης.
Χάρης Βλαβιανός
ΠΟΙΗΣΗ
No comments:
Post a Comment